Шедевр бюджетом в 250 тысяч долларов. :) Одна вещь порождает следующую. Человек имеет слабость, он грешен. Грех приводит его к вине, вина вызывает стыд, стыд он компенсирует гордостью и тщеславием, когда гордость попрана вверх берет отчаяние, все это ведет к его уничтожению. Вот, что станет с его судьбой. Должно быть что-то, что прервёт цепь..
Прежде, чем смотреть прочтите ниже о некоторых нюансах перевода - в озвучке, как это обычно бывает, он не совсем корректен. Весь спектр мнений и оценок - от "полное фуфло" до "шедевр". Шедевр, конечно, это громко сказано... Но в любом случае, фильм крайне любопытный, меня лично зацепил сразу - стильная съёмка и музыка (которую сам режиссёр и написал), неплохой сюжет с весьма оригинальной подачей (я такого ещё не видел), собирающаяся из мозаики фрагментов история, впечатляющие образы, послевкусие... Для тех, кто ещё не смотрел и может быть посмотрит фильм... Чтобы вам не шерстить 13 страниц форума на торренте - выписал сюда почти всё о некоторых нюансах перевода в озвучке, которые запутывают смысл происходящего и о чём лучше бы знать заранее. развернуть/свернуть "Тик-так - этот человек погиб" следует понимать в следующем ключе: "Тик-так, по лбу шмяк!" Некто N@me перевёл английские субтитры на русский - http://ifolder.ru/15254887, стараясь учесть ошибки всех существующих переводов. Перевод "Электрички" неплох, в нем отсутствуют маты - это тоже плюс, но к сожалению есть и неточности (я не говорю о тех моментах, когда сложные фразы вообще переведены близким по смыслу содержанием). Например, когда речь идет о "КонтРакте Карла" - в оригинале было слово "контакт" - т.е. какие-то связи Карла. А уродство Инка (его шрамы - scars) почему-то вообще перевели, как "страх" - он же именно от уродства хотел избавиться, он постоянно его скрывал и стыдился. Устройство, которое должно было вызвать подмогу (назовем его "сигнальная ракета", хотя в оригинале это звучит, как "хлопушка"), в переводе "Электрички", почему-то должно было включить свет? И чего тогда надо было включать его "вручную" и зачем Джейкоб побежал с ним черт знает куда? Некоторые идиомы и сленг вообще не адаптированы. Стишок Джейкоба "Tick tock, this man got rocked…" - перевели, как "Тик-так, этот человек ПОГИБ", а может он все-таки просто стукнулся? Тем более, что ближе к концу фильма, про эту ситуацию сам же Джейкоб и говорит, что "небольшие повреждения - иногда на пользу". Короче "косячки" имеются. Но в целом перевод неплохой, даже с моим иногда совпадает (хотя, знатоки языка и к моему могут прикопаться). Говорили Incubus, что имеет несколько переводов (как и множество других английских слов), в том числе, "кошмар". Т.е. есть 2 команды - команда "хороших снов" (Storyteller-ы) и команда "кошмаров" (Incubus-ы). Как бы это элегантно перевести на русский:
а) Сказочники и Кошмарники, возможно, Кошмариусы (как-то комично) б) Светлые и Тёмные (ненужные ассоциации с Жанной Фриске) в) Рассказчики и Пугающие
Перевести на русский необходимо, так как это "осмысленное" название данных персонажей (а вовсе не Инкубы, которые трахают спящих женщин - тут же не ужасы с элементами порно). Когда свет исчезает и город засыпает, две силы появляются. Они невидимы, но имеют власть над людьми во сне, борясь за наши души через сны. Одна сила дает надежду и силу через хорошие сны, другая вселяется в подсознательное через кошмары.
Джон и Эмма, отец и дочь, ворвались в этот фантастический мир мечты, вынуждены бороться за свои души, чтобы вырваться из вечного кошмара. К тому же на своем пути они сталкиваются с необычными символами, которые существуют только в их подсознании.
Режиссер, сценарист и композитор: Джеймин Винанс, продюсеры: Джеймин Винанс, Киова К. Винанс, Лаура Райт, оператор: Джефф Пойнтер, художник: Киова К. Винанс.
Актёры: Крис Келли, Куинн Ханчар, Джессика Даффи, Дженифер Баттер, Джереми Мейк, Эме Иквуакор, Шелби Мэлоун, Шэннан Стил, Стив Сили, Стивен Браун.
Год: 2009.
|