главная » статьи » литературное |
Так сказать, по следам наших публикаций.. Каждый пусть выберет ту версию, которая ему по сердцу и по уму. На мой взгляд, нижеразмещённая статья авторство Лермонтова удостоверяет вполне убедительно. Предыдущий материал удалять не буду, решайте сами.. - Rio).Возвращаясь к литературоведческой проблематике. Попался в инете характерный пример применения метода передёргиваний и натяжек в литературоведении. Сергей Сокуров «Немытая Россия» и автор фальшивки: Читайте подлинного Лермонтова! http://www.russkie.org/index.php?module=fullitem&id=23470 (см. у нас: здесь). Мои комментарии: Не известны ни черновик, ни лермонтовский автограф.Можно добавить, что согласно "Лермонтовской энциклопедии": "Неизвестны доныне ок. 100 автографов стихотворений Лермонтова (прибл. четвертая часть их общего числа), среди них: "Нищий", "Умирающий гладиатор", "Бородино" , "Ветка Палестины", "Дары Терека", "Воздушный корабль", "Завещание", "Из под таинственной холодной полумаски" (...) Из поэм утрачены автографы полного текста "Сашки", а также автографы "Моряка", "Хаджи Абрека", "Монго", "Песня про... купца Калашникова", "Тамбовской казначейши", последней ред. "Демона". Погибли многие письма, к-рые Лермонтов посылал с Кавказа моск. и петерб. друзьям" (ст. "Рукописи Лермонтова"). А то можно подумать, что лермонтовский архив безупречно сохранился и только одного "Прощай, немытая Россия" почему-то не найдено. Второе появилось в списках в начале 70-х годов XIX , потом в журнале "Русская старина" под его именем через 46 (!) лет после роковой дуэли.В 1873 году в России было издано Собрание Сочинений М. Ю. Лермонтова; именно при разборе лермонтовского архива во время его подготовки стало известно стихотворение "Прощай, немытая Россия". Уже после 1873 года было опубликовано 42 стихотворения Лермонтова, автограф которых неизвестен. Среди них есть и незначительные стихотворения в альбом. Несмотря на отсутствие автографа, их принадлежность Лермонтову никем не оспаривается. А то опять-таки можно подумать, что сразу после роковой дуэли опечаленное правительство выпустило бесцензурное лермонтовское ПСС. от "пашей", хотя империя, которой он служит, Российская, не Османская (и поэт средней руки, навеселе, такой несуразицы не напишет). Видимо, "будучи навеселе" Лермонтов написал стихотворение "Жалобы турка" (автограф сохранился), со словами: "Там стонет человек от рабства и цепей!.. Друг! этот край... моя отчизна!". и закончил его словами: "Ах! если ты меня поймешь, Прости свободные намеки; - Пусть истину скрывает ложь: Что ж делать? - все мы человеки!..." Казалось бы, с чего бы это поэт Российской империи решил написать жалобы от имени жителя Османской империи и какую такую "истину скрывала ложь"? Неужели Лермонтов находил между Российской и Османской империями что-то общее? И уже без всяких намёков Лермонтов высказался в незаконченном романе "Вадим" (автограф сохранился) "Русский народ, этот сторукий исполин, скорее перенесет жестокость и надменность своего повелителя, чем слабость его; он желает быть наказываем, но справедливо, он согласен служить — но хочет гордиться своим рабством, хочет поднимать голову, чтоб смотреть на своего господина". Выясняется, что Лермонтов, действительно, считал Россию "страной рабов и господ" (а чем она, собственно, была до отмены крепостного права?). Что, впрочем, ничуть не мешало ему любить "говор пьяных мужичков" и уважать "сторукого исполина". Не посмел бы грязно исковеркать начальную строчку "Прощания с морем", что написал его кумир, невольник чести: "Прощай, свободная стихия!".Дело вкуса. На мой вкус противопоставление "свободной стихии" и "страны рабов и господ" не "грязно исковеркало" стихи Пушкина, а подчеркнуло противоестественность, ненормальность существования рабства. Факт, что в творчестве Лермонтова постоянно встречаются реминисценции из пушкинских стихотворений, в т. ч., и такие случаи, когда связь стихов Лермонтова со стихами Пушкина идет, так сказать, со знаком минус — выражается в сознательном следовании пушкинским темам, мотивам, художественным образам и одновременно в сообщении всему этому иной, подчас прямо противоположной, окраски. с переосмыслением пушкинских мотивов. Например: Пушкин: Благодарю за наслажденья, За грусть, за милые мученья, За шум, за бури, за пиры, За все, за все твои дары; Благодарю тебя. Тобою Среди тревог и в тишине Я насладился... и вполне; Довольно! С ясною душою Пускаюсь ныне в новый путь От жизни прошлой отдохнуть. Лермонтов: За всё, за всё тебя благодарю я: За тайные мучения страстей, За горечь слез, отраву поцелуя, За месть врагов и клевету друзей, За жар души, растраченный в пустыне, За все, чем я обманут в жизни был... Устрой лишь так, чтобы тебя отныне Недолго я еще благодарил. Т. е., переворот смысла пушкинского стихотворения. Лермонтов, дворянин и патриот, с любовью в своих сочинениях отзывавшийся о простом народе, нигде, ни одним словом не отмечает телесной нечистоплотности низших сословий. Надо обладать особо извращённым умом, чтобы понять первую строчки стихотворения, как "Прощайте, немытые низшие сословия, я еду в чистую Европу к французским дворянам". Речь, как легко заметить, идёт об отъезде на Кавказ, отнюдь не бывший в русской поэзии символом гигиены. Зато Кавказ для Лермонтова символом свободы (см. Лермонтовская энциклопедия, ст. "Кавказ"), "жилище вольности простой" (стих-е "Кавказу"). Следовательно, "немытую Россию" надо понимать метафорически, а не буквально (что, собственно, все лермонтоведы и делают). Появись такой дерзкий вызов власти в 1837 году, когда автор стихотворения "Смерть поэта" уже собирался по Высочайшему повелению отправиться на войну с горцами, то такой "залп грязью" в сторону трона стал бы сразу услышан всеми.Радует, что автор заметил, что стихотворение - это "дерзкий вызов власти", а не России. Ничего не мешало Лермонтову написать стихотворение в 1837 и оставить его в личном архиве (для себя, или для времени когда скандал со "Смертью поэта" поутихнет, или для будущих поколений). Редакторы собрания сочинений Лермонтова 1957 года так и считали: обращение к "немытой России" и написанное весною 1841 г. стихотворение "Родина" вряд ли могли быть созданы в течение одного месяца: слишком отчетлива разница в трактовке патриотической темы. Между тем стихотворение "Прощай, немытая Россия..." гораздо легче сближается с пафосом заключительной строфы "Смерти Поэта" и позволяет по-новому понять идейную эволюцию Лермонтова. В связи с этим стихотворение относится в нашем издании к 1837 г.-- времени первой ссылки поэта. Когда заходит разговор о появлении на Свет Божий скандального стихотворения "Прощай, немытая Россия", сначала в списках, потом в печати, неизменно фигурирует библиограф Бартенёв. Других свидетелей нет.На самом деле, первым напечатал стихотворение П. А. Висковатов (Русская старина. 1887, № 12, стр. 738—739). В 1880-е годы он опубликовал в "Русской мысли" и "Русской старине" многие прежде неизвестные стихотворения Лермонтова, извлечённые из черновых рукописей, преимущественно лермонтовского музея (Лермонтовская энциклопедия, ст. "Публикации"). Возможно, что в его руках была и рукопись "Прощай, немытая Россия", впоследствии утраченная. В публикации в "Русской старине" Висковатов однозначно называет автором Лермонтова. Несколько подробнее о роли Висковатова в издании ранее неизвестных стихотворений Лермонтова с автографов: развернуть/свернуть содержимое Думаю, теперь понятно, почему у лермонтоведов не вызывает конспирологических подозрений тот факт, что стихотворение "Прощай, немытая Россия" было издано Висковатым только в 1887 году. Великое множество лермонтовских автографов было опубликовано им ещё позже. Бывало, ради пущего воздействия на заинтересованную публику, ради увеличения числа подписчиков своего журнала, ради "сенсационных открытий" он шёл на весёлые розыгрыши, которые как-то незаметно и мило переходили в серьёзные подлоги.Энциклопедия Брокгауза и Ефрона: с января 1863 года Б. издает ценнейший исторический сборник: "Русский Архив", основанный по мысли Хомякова . В нем Б. обнародовал массу сырых материалов по русской истории последних двух столетий, благодаря чему этот журнал является необходимым пособием для исследователей нашей новой истории. проф. Пичета В.И. Введение в русскую историю (Источники и историография): Русский Архив, издаваемый П. Бартеневым с 1862 г., дал массу весьма ценного материала по истории XVIII-XIX в.в. К сожалению самое издание документов не отличается безукоризненностью и заставляет желать много лучшего. Документы и мемуары изданы часто с сокращениями, с большими выпусками. Иногда вместо подлинного текста дается пересказ последнего "Весёлых розыгрышей, переходящих в подлоги" никем не отмечено. Однажды (дело было в 1873 году), когда издатель "Русского архива" особенно нуждался в свеженьком разоблачительном документе самодержавия, Минаев принёс другу чудесным образом обнаруженное стихотворение, которое начиналось разящими, с запашком немытого народного тела, словами "Прощай, немытая Россия". Юмореска неудачная, поскольку выдаёт плохое знание автором фактов. 1. В 1873 году у Бартенева, очевидно, достаточно было материала для "Русского архива", потому, что стихотворение "Прощай, немытая Россия" было опубликовано в "РА" только в 1890 году и заняло там несколько строчек в конце 375 страницы журнала. К 1873 году относится цитирование стихотворения в одном из писем Бартенева. Готовилось к выходу собрание сочинений Лермонтова. Бартенев участвовал в его подготовке и в связи с ним 9 марта 1873 года написал издателю П. Е. Ефремову: "С рукописью Лермонтова8 произошла оказия: прежде, чем <была> кончена копия, ее потребовала назад доставительница, г <оспо>жа Столыпина и обещалась списаться с Шангиреями. Вот еще стихи Лермонтова, списанные с подлинника. Прощай, немытая Россия, Страна рабов...". Филолог Н. Сапрыкина комментирует: Бартенев помогает лермонтоведам собрать архив поэта. Родственники Лермонтова показали ему несколько неизвестных рукописей. Бартенев обнаружил в них стихотворение антиправительственного содержания. Стихотворение прочитали родственники поэта и решили потребовать рукописи назад. Никакого намёка на Минаева и никакой выгоды для Бартенева. 2. Минаев не мог показывать Бартеневу в марте 1873 свою поэму "Демон" (1874-1880). Поэма начиналась со слов: "Печальный демон, но не тот, что у Ефремова в изданьи", т. е. поэма писалась уже после выхода в издательстве Ефремова первого собрания сочинений Лермонтова, которое весной 1873 года только ещё подготавливалось. "Голубой мундир" выдавал сочинителя "Немытой России" с головой, тем более, что, ведал библиограф, Лермонтов никогда и нигде не применял это словосочетание.Сочетание "голубой мундир" применительно к жандармам впервые зафиксировано "Национальным корпусом русского языка" в дневнике А. В. Никитенко за 1830 год: Но и тут известные особы в голубых мундирах спешили приводить в надлежащие формы каждое свободное движение. За пять лет до рождения Минаева. Более того, это было официальное описание цвета жандармского мундира: Военно-энциклопедический лексикон. Ч. 5. СПб., 1841. Стр. 451 Статья "Жандармы в России": "Мундир жандармский голубой" "Частотный словарь языка Лермонтова" включает 14239 слов. Из них очень многие были употреблены в сочинениях поэта только один раз. Избранные примеры на букву "А": "автобиографический", "агат", "адьютантик", "азарт", "аист", "академический", "аккуратность", "акробат", "аксиома", "акция", "алгебра", "алебарда", "алчность", "Альбион", "амазонка", "анатомировать", "антипатия", "антресоли", "аплодировать", "аптека", "араб", "Арбат", "арбуз", "аргумент", "аристократ", "арка", "армия", "артиллерист", "архангел", "архимандрит", "арьергард", "аспид", "асессор", "ассигнация", "астрология", "атлас"... Устал. Все эти слова появлялись в сочинениях Лермонтова только один раз, что, до сих пор, никто не считал доказательством подделки. Анализ показывает полное несоответствие стилю Лермонтова. Так, "голубые мундиры", "паши" не встречаются у автора "Родины" нигде болееОчень глубокое доказательство несоотвествия по стилю... Действительно, сочетания "голубой мундир" у Лермонтова более не встречается, а у Минаева в поэме "Демон" оно есть. Но, если говорить именно о стиле, то обращает внимание, что в "Прощай, немытая Россия" использована метонимия - перенос названия с предмета на предмет на основе их объективной близости, логической связи. Автор переносит на жандармов наименование их форменной одежды: "вы, мундиры голубые". На подобной метонимии ("мундир" в значении "человек в мундире") основан новогодний мадригал Лермонтова: Дай бог, чтоб вечно вы не знали, Что значат толки дураков, И чтоб вам не было печали От шпор, мундира и усов; Дай бог, чтоб вас не огорчали Соперниц ложные красы, Чтобы у ног вы увидали Мундир, и шпоры, и усы! Та же метонимия в поэме "Монго", "мундир" означает "людей в мундирах", противопоставленных "фрачным", людям во фраках: Но нет, постой! умолкни лира! Тебе ль, поклоннице мундира, Поганых фрачных воспевать?.. В "Демоне" Минаева метонимии нет, поэт не называет демона - "мундиром": "На голубом его мундире // Сверкают звезды рангов всех". Нет у Минаева метонимии с "мундиром" и в других выложенных в Сети стихах (линк). Что касается "пашей", якобы нигде более не встречающихся у автора "Родины". У Лермонтова "турецкие мотивы" не так редки. Выше говорилось о стихотворении "Жалобы турка", содержащем намёки на Россию. Сравнение "как турок" находим в "Валерике" и в поэме "Хаджа Абрек". Есть у Лермонтова и прозаическое произведение "Ашик-Кериб. Турецкая сказка", в котором... шесть раз встречается слово "паша". Контекст связывает пашу и произвол: «иди с нами, к великому паше, закричали они, или ты отвечаешь нам головою». — «Я человек вольный, странник из города Тифлиза, говорит Ашик-Кериб; хочу пойду, хочу нет; пою, когда придется, — и ваш паша мне не начальник»; — однако, несмотря на то, его схватили и привели к паше. Есть упоминание турок в пьесе "Странный человек", и там опять-таки встречается слово "паша". А, вот, в выложенных в Сети стихах Минаева ни "турок", ни "пашей" нет. Конечно, самое интересное не многочисленные натяжки автора, а вопрос: написал ли Лермонтов это стихотворение? Да, оно было опубликовано авторитетными историками. Но подтверждается ли авторство Лермонтова анализом текста? Н. Сапрыгина сделала структурный анализ стихотворения и обнаружила приёмы, характерные для Лермонтова. 1. Синтаксический параллелизм в полустишиях "Страна рабов, страна господ" и в строках "И вы, мундиры голубые / И ты, им преданный народ". У Лермонтова параллелизм встречается часто: Что ищет он в краю далёком? / Что кинул он в краю родном?..; Под ним струя светлей лазури, / Над ним луч солнца золотой…; В них слёзы разлуки, в них трепет свиданья; Не пылит дорога, не дрожат листы. У Лермонтова строка делится на полустишия буквально «на каждом шагу». Ни твой привет, ни твой укор; Но песнь – всё песнь, а жизнь – всё жизнь; Слуга царю, отец солдатам; Звучал булат, картечь визжала; Укор невежд, укор людей; Не с благодарностью иль покаянием; Где ты росла, где ты цвела, Каких холмов, какой долины; Душой дитя, судьбой монах; И верится, и плачется и т. д. В стихотворении «Тучи» на 12 строчек приходятся три интересующие нас формы: Степью лазурною, цепью жемчужною; Зависть ли тайная, злоба ль открытая; Вечно холодные, вечно свободные. Таким образом, у Лермонтова синтаксически параллельные полустишия становятся особенностью идиостиля. 2. Там же антонимия полустиший: Полустишия Лермонтова часто антонимичны (привет – укор, дитя – монах, тайная – открытая, родина – изгнание и т. д.). Антонимичные полустишия – черта лермонтовского идиостиля. Антиномии обусловлены романтическим мировоззрением поэта, чётко различающим добро и зло. Вторая строка содержит антонимическое противопоставление (рабов – господ). От себя добавлю, что антонимическое противопоставление рабов и хозяев у Лермонтова встречается постоянно: "ни раб, ни властелин" (Тростник), "раб иль властелин" (Моряк), "И перед властию -- презренные рабы" (Дума), "раб пред владыкой" (Перчатка) "я твой раб, твой господин!.." (Цыганы), "Да, счастие подобно всем рабам, Услужливо к чужим лишь господам" (Маскарад). А, вот, в выложенных в Сети стихах Минаева этой антонимии нет (линк). Лермонтовым часто употребляема метафора "стены гор": "Полувоздушною стеною Нагие тянутся хребты" (Моряк). "И ровны, прямы, как стена, По берегам темнеют горы" (Черкесская песня), "Вдали тянулись розовой стеной, Прощаясь с солнцем, горы снеговые" (Аул Бастунджи), "Стеной умели так высоко Громады скал нагромоздить" (Вид гор из степей Козлова), "синелись зубчатою стеной горы" (Герой нашего времени), "утесы синее и страшнее, и наконец они, казалось, сходились непроницаемою стеной" (Герой нашего времени). У Минаева этой метафоры нет. Нет у Минаева слова "немытый", не самого обычного для поэтического языка. Согласно, "Национальному корпусу русского языка" слово "немытый" употреблено в семи стихотворениях 19 века. По одному употреблению у Случевского, Никитина, Ашхарумова и Языкова, и три употребления у Лермонтова. Лермонтов, помимо "Прощай, немытая Россия", употребил его в поэмах "Монго" и "Тамбовская казначейша". Нет у Минаева и форм глагола "сокрыться". У Лермонтова формы этого глагола встречаются 20 раз (Лермонтовская энциклопедия. Частотный словарь языка М. Ю. Лермонтова), в частности, "И тайна юного Селима, Чуждаясь уст, ланит, очей, От любопытных, как от змей, В груди сокрылась невредима!", "От глаз его сокроется ручей", "Года унылой чередой От нас невидимо сокрылись". "От глаз его сокроется" ("Аул Бастунджи") и "Сокроюсь... от их... глаза" ("Прощай, немытая Россия"), - почти самоцитата. Известно, что "Некоторые образы и стихи из «Аула Бастунджи» Лермонтов позднее использовал в других произведениях: «Хаджи Абреке», «Демоне», «Мцыри». Возможная версия, что строчку из "Аула Бастунджи" заимствовал не сам Лермонтов, а неизвестный фальсификатор, опровергается тем фактом, что часть поэмы со строками "От глаз его сокроется" была опубликована только в 1883 году, т. е. позднее "Немытой России". И что касается сомнения: можно ли любить немытую Россию... И можно, и нужно: без любви не будет воли и терпения её "мыть". ПС. Интересный отзыв о публикации стихотворения в "Русском архиве" дал В. Г. Короленко (дневниковая запись от 7.11.1890). В «Русском архиве» напечатано неизданное стихотворение М. Ю. Лермонтова следующего весьма современного содержания: Прощай, немытая Россия, Страна рабов, страна господ! И вы, мундиры голубые, И ты, им преданный народ. Быть может, за стеной Кавказа Я скроюсь от твоих пашей! От их всевидящего глаза, От их всеслышащих ушей. Ярко и сильно. Лермонтов умел чувствовать, как свободный человек, умел и изображать эти чувства. В наше время — это уже анахронизм, этого уже не бывает! . . Теперь уже и за стеной Кавказа от всевидящих глаз не скроешься! Остаётся пожелать и защитникам России от Лермонтова научиться чувствовать себя свободными людьми. Источник: http://tervby.livejournal.com/12311.html | |
Просмотров: 4941
| Метки: |
Метки: |
Всего комментариев: 0 | |
|
|
|
|
|
---|
| ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
---|
|
---|
| ||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
---|
| ||
---|---|---|
|
|
---|
|
---|
|
---|
Онлайн всего: 9 Гостей: 9 Пользователей: 0 |